Συζήτηση:Στρατιωτική υπηρεσία
Άλλες συζητήσεις [κατάλογος]
Η Στρατιωτική Υπηρεσία είναι ή διοίκηση ή εξειδίκευση. Στρατιωτικές υπηρεσίες είναι τα στρατολογικά γραφεία, στρατοδικεία, στρατ. παρατηρητήρια, αεροπορικές και ναυτικές επιμέρους υπηρεσίες κ.λπ. Η στρατιωτική θητεία είναι συνταγματική υποχρέωση και δεν πρέπει να συγχέεται με τη στρατιωτική σταδιοδρομία.--Templar52 22:18, 25 Ιουλίου 2008 (UTC)
- Δεν διαφωνώ αλλά θητεία είναι μόνο η υποχρεωτική στράτευση των κληρωτών. Δεν βρήκα κάποιον άλλο όρο που να περιλαμβάνει και τους μισθωφόρους (μετάφραση δηλαδή του military service). *Αλέξανδρος 22:21, 25 Ιουλίου 2008 (UTC)
- Οι μισθοφόροι αφορούν σταδιοδρομία. Ο αγγλικός αυτός όρος μεταφράζεται ως "Υπό τα όπλα" δηλαδή "η εν ενεργεία συνολική δύναμη" χωρίς τυχόν παραστρατιωτικές οργανώσεις (π.χ. στρατοχωροφύλακες, κ.ά.) και χωρίς τις εφεδρικές δυνάμεις (εφέδρους).--Templar52 22:29, 25 Ιουλίου 2008 (UTC)
- Ναι αλλά αν το αγγλικό άρθρο για την στρατιωτική θητεία, το "draft" που λέγανε στην Αμερική, είναι το en:conscription και όχι το en:Military service. Εκεί θα πρέπει να μπει interwiki. Μεταφράζω λάθος άρθρο; *Αλέξανδρος 22:34, 25 Ιουλίου 2008 (UTC)
- Ο αγγλ. conscription και ο αμερικ. όρος draft αφορούν το ίδιο: στρατολογία, στρατολόγιση. H θητεία είναι υποχρέωση (national service).--Templar52 22:47, 25 Ιουλίου 2008 (UTC)
- Δηλαδή μετονομάζουμε το άρθρο και συνεχίζω τη μετάφραση ως έχει; *Αλέξανδρος 22:51, 25 Ιουλίου 2008 (UTC)
- "Στρατιωτική υπηρεσία" είναι όρος σε χρήση και αφορά γενικότερα το έργο που παρέχουν οι στρατευμένοι. Δεν υπάρχει λόγος σύγχυσης με τις "στρατιωτικές υπηρεσίες" που αφορούν στρατολογικές λειτουργίες. Ούτε τίθεται ζήτημα διαχωρισμού από σώματα που δεν αφορούν τον στρατό του κράτους, πχ παραστρατιωτικές οργανώσεις. Αυτή η έννοια της "στρατιωτικής υπηρεσίας" (όπως αντίστοιχα και της "εναλλακτικής πολικής κοινωνικής υπηρεσίας") χρησιμοποιείται ευρέως. (πχ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]) Δεν νομίζω ότι υπάρχει λόγος μετονομασίας του άρθρου, είναι ορθή μετάφραση του όρου.
- Ο όρος "υπηρεσία" είναι πολυσήμαντος και ορίζεται ως "1. έργο, εργασία που ανατίθεται σε στρατιωτικό, δημόσιο ή ιδιωτικό υπάλληλο 2. η εκτέλεση τής εργασίας, τών καθηκόντων που ανατίθενται σε κάποιον 3. το σύνολο τών διοικητικών και άλλων λειτουργιών ενός κράτους ή δημόσιου οργανισμού 4. η ενεργός κατάσταση δημοσίου υπαλλήλου, ο χρόνος κατά τον οποίο εργάζεται κανείς σε μια εργασία 5. (στον πληθ.) οι υπηρεσίες· (οικον.) τα άυλα αγαθά, στα οποία περιλαμβάνονται οι μεταφορές, η ψυχαγωγία, η εκπαίδευση, η υγεία, το εμπόριο, η άμυνα και η ασφάλεια μιας χώρας, αγαθά τα οποία προσφέρονται από το κράτος ή από ιδιωτικούς φορείς και τών οποίων το σύνολο συγκροτεί τον τριτογενή τομέα τής οικονομίας", κλπ. (Λεξικό Πάπυρος)
- "Conscription" είναι η "στρατολόγηση" (και "επιστράτευση") και αφορά τη διαδικασία κατάταξης σε στράτευμα. -- pvasiliadis 22:56, 25 Ιουλίου 2008 (UTC)
- Το κείμενο όπως έχει διαμορφωθεί αφορά τον ελληνικό όρο στρατευση και είδη αυτής. Η θητεία αφορά κληρωτούς ή πρόστρατους (εθελοντές) ενώ οι μισθοφόροι είναι επαγγελματίες περιορισμένης σταδιοδρομίας (χρονικής και εξελικτικής).--Templar52 23:11, 25 Ιουλίου 2008 (UTC)
- Άρα, νομίζω ότι δεν υπάρχει κάποιο πρόβλημα στον όρο και στο περιεχόμενο του άρθρου. "Στρατιωτική υπηρεσία" σημαίνει στράτευση, δηλαδή γενικότερα την υπηρεσία (έργο/εργασία) που παρέχεται στον στρατό (στράτευμα). -- pvasiliadis 23:23, 25 Ιουλίου 2008 (UTC)
@Gomoloko:, η Βικιπαίδεια δεν μπορεί να παραπέμπει στον εαυτό της, οπότε αφαίρεσα τις σχετικές αναφορές στο λημμα. --cubic[*]star 19:29, 13 Μαρτίου 2019 (UTC)